<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Culture Making Articles items tagged translation</title>
    <subtitle type="text">Culture Making Articles:Writing on Christianity and culture from Andy Crouch</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://culture-makers.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://culture-making.com/tag/atom" />
    <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2025, Andy Crouch</rights>
    <generator uri="http://www.pmachine.com/" version="7.5.15">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:culture-makers.com,2025:01:02</id>

    <entry>
      <title>If on a winter&#8217;s night a traveller</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/if_on_a_winters_night_a_traveller" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1145</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Andy</p>: </b><em>?James Fallows writes, "My reaction to this and innumerable similar signs in China has become sympathy rather than anything else (frustration, mirth, etc.)." But my reaction is a strange kind of delight in the indirect, vaguely poetic result of this mistranslation.?</em><br />
		
		<a href="http://jamesfallows.theatlantic.com/archives/2008/12/one_more_then_giving_this_topi.php"><img src="http://www.culture-making.com/media/halts_420.jpg" alt="photo" /></a><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://jamesfallows.theatlantic.com/archives/2008/12/one_more_then_giving_this_topi.php">Once more, then giving this topic a rest</a>," by James Fallows, <a href="http://jamesfallows.theatlantic.com/">James Fallows</a>, 18 December 2008 :: via <a href="http://ayjay.tumblr.com/">Alan Jacobs</a> :: first posted here 19 December 2008</div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>The people’s Bible</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/the_peoples_bible" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1953</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b>Andy: </b><em>?Sarah and Andrew Wilson are retracing Luther's journey from Erfurt and Rome, and blogging along the way about pilgrimage, church history, and church unity. Sarah being one of her generation's most talented theological writers (and Andrew apparently is no slouch either), the blogging is uncommonly insightful—I recommend it highly. One of today's entries includes this reminder of what made Luther's translation of the Bible unique and controversial.?</em><br />
		
		<p>It’s  well-known that Luther trans­lated the Bible into Ger­man, and it’s often  thought that he was the first one to do so. But that’s not true at all.&nbsp; In fact, there were 17—that’s right, 17—other trans­la­tions of the Bible  into Ger­man before Luther’s! . . . </p>
<p>Gutenberg’s  Bible was the first book printed in the West using mov­able type. But  while the tech­nol­ogy was new, the social sys­tem was still old. We have  in the Guten­berg Bible a clas­sic prod­uct designed for the nou­veaux  riches. His Bible promised to up-and-coming classes the same access to  writ­ten cul­ture afforded pre­vi­ously only by eccle­si­as­tics and nobility.</p>
<p>We  can see that in even in its style. Gutenberg’s work left the intial  let­ters unprinted with space left for illu­mi­na­tion. His printed Bible  was meant to sim­u­late the great illu­mi­nated Bibles owned by the nobil­ity  and rich monas­ter­ies, but for a bargain-basement price. That’s not to  say they were cheap. Gutenberg’s Bible would have cost the aver­age  worker a for­tune. It was still a pres­tige piece, not meant for study but  to dec­o­rate the col­lec­tions of those who wished to be iden­ti­fied with  book culture.</p>
<p>What  we see in Luther’s work is an entirely dif­fer­ent kind of thing. Here  was a whole Bible meant for study, for read­ing. It was designed to be  printed en masse, to be bought and dis­trib­uted to many peo­ple below the  nobil­ity, used in churches and schools for cat­e­ch­esis. We can see the  dif­fer­ence in the design. Older Bibles were large, folio-sized objects,&nbsp; printed in small num­bers. Luther’s was was small, mass-produced, and  affordable.</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.hereiwalk.org/2010/08/25/designing-bibles??/">Designing Bibles</a>," by Andrew Wilson, <a href="http://www.hereiwalk.org/">Here I Walk</a>, 25 August 2010</div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>Subtleties</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/subtleties" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1927</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

			
<p align="center"><img src="http://www.culture-making.com/media/fascinating.jpg"></p>
<p>My latest essay for <a href="http://www.cardus.ca/comment/"><i>Comment</i></a> is online now: an illustrated meditation on the history and execution movie subtitles (their color, their language, their grammatical tricks) and why I find them so, well, fascinating. <a href="http://www.cardus.ca/comment/article/2037/">Read it here</a>.</p><br />

	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>Just foreign enough</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/just_foreign_enough" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1304</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Nate</p>: </b><em>?Twenty-five percent of books published each year in Spain are translations; compare that to less than four percent in the USA. Of course, with a rising generation of writers from bilingual and immigrant backgrounds, other cultures are still coming to us and (with shifts in fashion) being read and lauded. But it's not the same thing as true translation, this essayist (herself bilingual) writes.?</em><br />
		
		<p>“So many writers nowadays come from different cultures, and I wonder if that compensates for the lack of interest in other cultures,” says ­Moscow-­born novelist Olga Grushin, author of The Dream Life of Sukhanov (2006), who writes in English and now lives near Washington, D.C. “In a way, if Americans will not go to other cultures, then other cultures will have to come here and speak about themselves.”</p><p>But from the first translation of the Bible onward, what Grushin describes was always the translator’s role: to go to another culture and bring back what matters. It was sort of like immigration with a ­built-­in return trip. A good translator must create and inhabit a place that does not fully exist—a land between languages—because it is impossible to reproduce another language exactly. A translator must bring over what is most important, as accurately as ­possible.</p><p>A bilingual writer, on the other hand, might omit the dirty laundry, inside jokes, or other intimate markers of a culture, such as a scandalous reference to a prime minister’s ­sexual ­harassment travails that matter only to the small number of residents of his country, or a joke on, say, Chairman Mao’s appearance. A novelist is more interested in story than in accuracy, but most translators think about exactness, and try to honor it, in their ­way.</p><p>Now, sadly, we have forgotten what it is to live between languages, to have translators who inhabit the space between tongues. We prefer to read of a Bosnian immigrant in New York instead of a Bosnian man in Sarajevo, written by a Bosnian. This way, at least we can recognize New ­York. </p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.wilsoncenter.org/index.cfm?fuseaction=wq.essay&essay_id=502808">McCulture</a>," by Aviya Kushner, <a href="http://www.wilsoncenter.org/index.cfm?fuseaction=wq.essay&essay_id=502808"><i>The Wilson Quarterly</i></a>, Winter 2009 :: via <a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2009/02/16/americas-spoon-fed-cosmopolitanism/">NYTimes.com Ideas Blog</a></div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>Nabokov on the translator&#8217;s art</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/nabokov_on_the_translators_art" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1135</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Nate</p>: </b><em>?One of my favorite passages from Vladimir Nabokov's novel <i><a href="http://books.google.com/books?ei=HbVGSfLJOoKGkASgkpi3Dw&id=0LIuSUeNxCMC&dq=bend+sinister&q=oak&pgis=1#search_anchor">Bend Sinister</a></i>, about the near impossibility of translating metaphor and experience across languages, cultures, and time—and the mindboggling wonder that it sometimes can be done.?</em><br />
		
		<p>It was as if someone, having seen a certain oak tree (further called Individual T) growing in a certain land casting its own unique shadow on the green and brown ground, had proceeded to erect in his garden a prodigiously intricate piece of machinery which in itself was as unlike that or any other tree as the translator&#8217;s inspiration and language were unlike those of the original author, but which, by means of ingenious combinations of parts, light effects, breeze-engendering engines, would, when completed, cast a show exactly similar to that of Individual T—the same outline, changing in the same manner, with the same double and single spots of sun rippling in the same position, at the same hour of the day.</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from <a href="http://books.google.com/books?id=Oox94rdQIMgC&pg=PA25&lpg=PA25&dq;="having+seen+a+certain+oak+tree"&source=bl&ots=dGRNXi7vs5&sig=w_QZhemvtG4N5beoaDnYg4FDPlQ&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result#PPA25,M1"><i>Bend Sinister</i></a>, by Vladimir Nabokov, 1947 :: via <a href="http://books.google.com/books?id=Oox94rdQIMgC&pg=PA25&lpg=PA25&dq;="having+seen+a+certain+oak+tree"&source=bl&ots=dGRNXi7vs5&sig=w_QZhemvtG4N5beoaDnYg4FDPlQ&hl=en&sa=X&oi=book_result&resnum=3&ct=result#PPA25,M1"><i>The excitement of verbal adventure</i></a></div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>Gilgamesh for apes</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/gilgamesh_for_apes" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.909</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Nate</p>: </b><em>?I love studies of animal language precisely because, of course, they're generally really just as much about human language and culture. The generous, absurd gesture of translating a Babylonian epic into ape-ish just underscores the point.?</em><br />
		
		<p>There’s been <a href="http://www.timesonline.co.uk/tol/news/world/article720546.ece">increased interest</a> lately in monkey languages after discoveries were made about how putty-nosed monkeys combine sounds to create a basic syntax:</p>
<p>* Hack-hack-hack-hack: “There’s an eagle over there!”
* Pyow-hack-hack-pyow-pyow-pyow: “I’ve seen a leopard, let’s move away!”
* Hack-hack-hack-pyow-hack-hack-hack-hack-hack “There’s an eagle over there, let’s move away!”</p>
<p>But research at the <a href="http://www.greatapetrust.org/">Great Ape Trust</a> using the sign language <a href="http://en.wikipedia.org/wiki/Yerkish">Yerkish</a> reveals the primates are capable of far more linguistic sophistication. <a href="http://socialfiction.org/index.php">Primate Poetics</a> sets out a manifesto to enrich this new language, starting, ambitiously, with a translation of the epic Gilgamesh:</p>
<p>“We will learn Yerkish.
We will translate human literature into Yerkish. 
We will invent words, word-tricks, word-jokes, word-games to show the apes new ways of using (their) language.
We will become knowledgeable and original enough to be invited by the researchers of the Great Ape Trust to read our Yerkish translation of Gilgamesh to Kanzi, Panbanisha and all the others.</p>
<p>“We are not here to compare and to compete with the ape but to appreciate its language for its own beauty. This is emphatically not about some lone genius monkey penning the Great Primate Novel.”</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.fedbybirds.com/2008/09/poetry_for_primates.html">Poetry for Primates</a>," <a href="http://www.fedbybirds.com/">Fed by Birds</a>, 20 September 2008</div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>Give or take 100,000 words</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/give_or_take_100000_words" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.896</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

			<b><p>Nate</p>: </b><em>?Translation is always a more complex business than you'd initially think.?</em><br />

<div class="author" style="font-size: -1">"<a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">The Mountain of ‘Les Mis’</a>," a <a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">NYTimes.com Ideas Blog</a> post, 29 September 2008</div><hr />		
		<p><strong>Literature |</strong> A new <a href="http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780679643333">English translation</a> of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is <em>100,000 words longer</em> than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [<a href="http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article4816401.ece">TLS</a>]</p>
		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>    <entry>
      <title>A worldwide &#8220;textual community&#8221;</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/a_worldwide_textual_community" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.584</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Andy</p>: </b><em>?Continuing with my reading of Lamin Sanneh's book <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0195189612?ie=UTF8&amp;tag=cmcom-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=0195189612">Disciples of All Nations</a>, Sanneh quotes the scholar Peter Brown on the way that Christianity's Scripture and structures were remarkably transferable from place to place—and time to time.?</em><br />
		
		<p>The possession of sacred Scriptures made of [Christians] a potentially worldwide &#8220;textual community.&#8221; The reader should meditate (as I have often done) on the implications of those humble fragments which show the same book of the Psalms being copied out, at the same time, as a writing exercise by Christian children, both in Panjikent near Samarkand and in northern Ireland. The basic modules of Christianity, also, were remarkably stable and easy to transfer—a bishop, a clergy, a congregation . . . and a place in which to worship. Such a basic structure could be subjected to many local variations, but, in one form or another, it travelled well. It formed a basic &#8220;cell,&#8221; which could be transferred to any region of the known world. Above all, Christians worshipped a God who, in many of his aspects, was above space and time. God and his saints could always be thought of as fully &#8220;present&#8221; to the believer, wherever he or she happened to be. In God&#8217;s high world, there was no distinction between &#8220;center&#8221; and &#8220;periphery.&#8221; In the words of the modern inhabitants of Joazeira, a cult site perched in a remote corner of northwest Brazil, Christian believers could be sure that, even if they lived at the notional end of the world . . . they had &#8220;Heaven above their heads and Hell below their feet.&#8221;</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from <a href="http://books.google.com/books?id=i7lcmtHQOLIC&amp;pg=PA14&amp;lpg=PA14&amp;ots=-VO2dnxjmj&amp;sig=Ar1EqdFAicNn7516fCVgO2oqe4I&amp;hl=en&amp;sa=X&amp;oi=book_result&amp;resnum=1&amp;ct=result"><i>The Rise of Western Christendom</i></a>, by Peter Brown, p. 14 :: via Lamin Sanneh, <a href="http://www.amazon.com/gp/product/0195189612?ie=UTF8&amp;tag=cmcom-20&amp;linkCode=as2&amp;camp=1789&amp;creative=9325&amp;creativeASIN=0195189612"><i>Disciples of All Nations</i></a>, p. 54</div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>

</feed>