<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Culture Making Articles items tagged spanish</title>
    <subtitle type="text">Culture Making Articles:Writing on Christianity and culture from Andy Crouch</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://culture-makers.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://culture-making.com/tag/atom" />
    <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2025, Andy Crouch</rights>
    <generator uri="http://www.pmachine.com/" version="7.5.15">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:culture-makers.com,2025:01:02</id>

    <entry>
      <title>One hand, one heart, two tongues</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/one_hand_one_heart_two_tongues" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.1149</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

					<b><p>Nate</p>: </b><em>?A revival of <i>West Side Story</i>, directed by the 90-year-old author of the 1957 musical's book, aims to redress the original's anti-Puerto Rican bias (or just plain inaccuracy). I hope at least one of the gangs will hold on to the dorky-cool ballet swagger. But even if not, it'd be worth it to hear the songs in Spanish.?</em><br />
		
		<p>Added excitement comes from the bilingual reworking of the libretto. When Maria sings I Feel Pretty it comes out as: &#8220;Hoy me siento/Tan Hermosa/Tan preciosa que puedo volar/Y no hay diosa, en el mundo, que me va a alcanzar.&#8221;</p><p>Lin-Manuel Miranda, creator of the recent hit musical <a href="http://www.intheheightsthemusical.com/">In The Heights</a>, which focuses on a poor neighbourhood of Manhattan&#8217;s Washington Heights faced with gentrification, was recruited to rewrite the lyrics. The Sharks sing in Spanish, with English surtitles, while the delinquent Jets sing in English.</p><p>Laurents was given the idea of a bi-lingual show after his companion, Tom Hatcher, who died two years ago, saw an all-Spanish staging of the musical in Colombia in which the Sharks – the Capulets of Shakespeare&#8217;s play – were transformed into heroes, the Jets into villains.</p><p>Laurents intends to make the new version darker and more threatening than previous stagings, certainly more so than the film, of which he is disparaging. &#8220;I thought the whole thing was terrible. Day-Glo costumes and fake accents!&#8221; he told the Washington Post.</p><hr />
<div class="author" style="font-size: -1">from "<a href="http://www.guardian.co.uk/stage/2008/dec/16/west-side-story-sharks-jets">A bilingual version of <i>West Side Story</i> gives the Sharks their due</a>," by Ed Pilkington, <a href="http://www.guardian.co.uk/stage/2008/dec/16/west-side-story-sharks-jets">guardian.co.uk</a>, 16 December 2008</div>		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>

</feed>