<?xml version="1.0" encoding="utf-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="en">

    <title type="text">Culture Making Articles items tagged french</title>
    <subtitle type="text">Culture Making Articles:Writing on Christianity and culture from Andy Crouch</subtitle>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://culture-makers.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="https://culture-making.com/tag/atom" />
    <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
    <rights>Copyright (c) 2025, Andy Crouch</rights>
    <generator uri="http://www.pmachine.com/" version="7.5.15">ExpressionEngine</generator>
    <id>tag:culture-makers.com,2025:01:02</id>

    <entry>
      <title>Give or take 100,000 words</title>
      <link rel="alternate" type="text/html" href="https://culture-making.com/post/give_or_take_100000_words" />
      <id>tag:culture-makers.com,2025:author/1.896</id>
      <published>2025-01-02T22:53:00Z</published>
      <updated>2025-01-03T22:54:05Z</updated>
      <author>
            <name>Andy Crouch</name>
            <email>andy@culture-making.com</email>
            
      </author>

      <content type="html"><![CDATA[
        
			
			
			

			<b><p>Nate</p>: </b><em>?Translation is always a more complex business than you'd initially think.?</em><br />

<div class="author" style="font-size: -1">"<a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">The Mountain of ‘Les Mis’</a>," a <a href="http://ideas.blogs.nytimes.com/2008/09/29/the-mountain-of-les-mis/">NYTimes.com Ideas Blog</a> post, 29 September 2008</div><hr />		
		<p><strong>Literature |</strong> A new <a href="http://www.randomhouse.com/catalog/display.pperl?isbn=9780679643333">English translation</a> of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is <em>100,000 words longer</em> than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [<a href="http://entertainment.timesonline.co.uk/tol/arts_and_entertainment/the_tls/article4816401.ece">TLS</a>]</p>
		
	
			
			
			

		
      ]]></content>
    </entry>

</feed>