Culture Making is now archived. Enjoy five years of reflections on culture worth celebrating.
For more about the book and Andy Crouch, please visit andy-crouch.com.

Nate:

Literature | A new English translation of Hugo’s sprawling and digressive “Les Misérables” is 100,000 words longer than its best-known predecessor. So it draws attention to the translator’s mission of sticking to an author’s intent. Or in some cases not? In America, the 1863 “Confederate” edition, unlike a rival “Yankee” edition, “struck out all references to slavery.” [TLS]